Printre cuvinte

WizzAir are scăpări pe site în limba română

Un exemplu despre cît de important poate fi un cuvînt și cum poate schimba sensul unei propoziții. Căutam zilele trecute niște oferte pe WizzAir. În general prefer să folosesc site-ul în limba engleză, pentru că această versiune este de obicei cea mai bine pusă la punct.

Nu știu ce mi-a venit și de data aceea am trecut pe română. Nu a durat prea mult pînă am găsit scăparea de mai jos. Și nici măcar nu am căutat-o. Să vă explic. WizzAir oferă clienților diferite tipuri de abonamente cu plată anuală. Dacă ai un asfel de abonament, beneficiezi de reducere la cumpărarea biletelor.

De exemplu cu WIZZ Discount Club diferența de preț pentru biletul din imagine este de 45 lei. Pentru a beneficia de reducere însă e necesar ca posesorul abonamentului să se afle printre cei care călătoresc în rezervarea respectivă (adică nu poate lua biletele pentru alții).

De aici și greșeala de traducere. Mă gîndesc că e destul de ușor să fii derutat de această scăpare, mai ales dacă nu ești familiarizat cu felul în care funcționează ofertele de la WizzAir sau dacă e prima dată cînd cumperi bilete de la ei.

Și nu cred că ar vrea cineva să plătească mai mult din cauza unei greșeli de traducere. Am verificat fraza în versiunea franceză, italiană și rusă. Greșeala apare doar în limba română. Se pare că am o deformare profesională 😀

wizzair-engleza
wizzair-greseala-romana

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Back to top button