Şoc: Moldova are Poliţie Criminală
Poliţia din Republica Moldova este Criminală… în sensul cel mai direct al cuvîntului. Poate nu vă vine să credeţi. Şi eu am făcut-o pe Toma Necredinciosul atunci cînd mi-a spus cineva că exact asta scrie pe uşa unui departament al Poliţiei din orăşelul Glodeni.
Zic, ia să apelez eu la atotştiutorul Goagăl. Fac o căutare după termenii poliţia criminală. Al doilea rezultat sponsorizat este site-ul lui Mircea Geoană, dar trecem peste asta. Printre primele rezultate găsim o pagină a Ministerul Afacerilor Interne din Moldova care anunţă clar şi răspicat (vezi imagine):
„Direcţia poliţiei criminale reprezintă o subdiviziune structurală a Direcţiei generale servicii operative având destinaţia să organizeze şi să desfăşoare activităţi de prevenire, curmare şi descoperire a infracţiunilor”.
Oare numai mie îmi pare ciudată expresia? DEX-ul ne arată că termenul criminal se referă la o intenţie nelegiuită, care constituie o crimă, referitor la crimă; rău, dăunător sau la o persoană care a săvîrşit o crimă.
Deci ceea ce credeam eu despre poliţie e adevărat? Şi oamenii legii o recunosc pe faţă? Mă uit mai atent în DEX. Se pare că există şi un sens învechit al termenului criminal care s-ar putea potrivi – (învechit) judecătorie, tribunal care judecă crimele; prin extensie puşcărie, închisoare.
Lucrurile încep să fie şi mai ciudate atunci cînd găsesc site-ul Poliţiei din Glodeni – disponibil pe un domeniu rus, bineînţeles doar în limba rusă, care ne povesteşte despre Криминальная полиция Глодень (rus. Poliţia Criminală Glodeni).
Se pare că nici fraţii români de peste Prut nu sînt mai breji, sau mai exact, nu erau mai breji pentru că şi ei obişnuiau să folosească expresiile poliţie criminală, investigaţii criminale etc. pînă pe la sfîrşitul anilor ’90.
Un articol de pe justitiarul.ro susţine chiar că acest proces de corupere a fost provocat de 3 nemţi care au venit în schimb de experienţă în România, ocazie cu care românii s-au gîndit să preia şi numele departamentului căruia în germană îi zice Kriminalpolizei.
Fie că a fost preluat din rusă, germană sau orice altă limbă, expresia poliţie criminală este din punct de vedere lingvistic o traducere de-a dreptul… criminală, iar folosirea ei drept bună şi oficială este încă un indicator clar al haosului lingvistic în care se află ţărişoara noastră dragă.
tăt îi corect! ei minciuni nu scriu. o scris – înseamnă că-i aşa 🙂