Printre cuvinte

De ce se numește laptele de pasăre așa și nu altfel?

lapte-de-pasare-ile-flottante-oeufs-a-la-neigeDe ceva timp mă roade o dilemă culinaro-lingvistică la care nu găsesc răspuns. De aceea am decis să v-o împărtășesc, poate-poate mă lămurește și pe mine cineva.

Bănuiesc că ați gustat măcar o dată lapte de pasăre. Cîți dintre voi v-ați întrebat însă de ce i se spune laptelui de pasăre așa și nu altfel?

Nu de alta, dar conform cunoștințelor mele de zoologie păsările se înmulțesc prin ouă. Ați auzit să existe vreo pasăre care are lapte? Eu nu. Și atunci de unde boala a mai apărut și denumirea asta ciudată?

Se pare că desertul este de origine franceză (evident) și în țara sa de origine se numește œufs à la neige sau île flottante. Italienii îi zic uova di neve, englezii floating island, spaniolii isla flotante, iar nemții Schnee-Eier. Pînă aici toate bune și frumoase.

Națiile de mai sus n-au făcut decît să traducă în limba lor denumirile franțuzești. Numai noi cu ungurii ne-am trezit mai deștepți și i-am zis madártej respectiv lapte de pasăre. Așadar tare mă tem că de la vecinii noștri din vest ni se trage năcazul.

Pe de altă parte, laptele de pasăre este de fapt o cremă fină de vanilie obținută prin fierberea gălbenușului de ou cu adaos de zahăr, lapte și vanilie. Ați remarcat cuvintele cheie?

E posibil ca ceea ce era inițial lapte cu gălbenuș de ou să se fi transformat cu timpul în lapte cu ou de pasăre, iar în cele din urmă în lapte de pasăre.

Tot ce pot să fac este să presupun. Dacă știți mai multe despre acest subiect vă rog să mă luminați. Aștept comentariile voastre. Între timp mă duc să mănînc niște lapte de pasăre cu ciocolată că mi s-a făcut poftă cît am scris articolul 🙂

Sursă foto

2 Comments

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Back to top button